Reading Out Loud – The Best Translations

Many writers read their work out loud at the end of a working day or night.  It’s not until they’ve done this, that they know if they’re going to keep it.  Something gels when you read fiction out loud.    
I’m reading fiction out loud with a group of advanced learners of the Speak English Clearly course at Max Your Voice.  As the people in the group have English as a second language, we’re reading from translations into English.  Our 2 current books are,Haruki Murakami’s The Elephant Vanishes – a collection of short stories and A Universal History of Infamy by Jorge Luis Borges.  Both these books have their roots in the genre of “magical realism”.  Most of Haruki Murakami’s The Elephant Vanishes stories, are translated from the Japanese by Jay Rubin.  They sound good, but not brilliant compared to the original in Japanese – according to our Japanese speakers.  Jay Rubin is the main translator of the Murakami short stories.  This is what he says about translating from the original text in Japanese:
“One is freer in translating from Japanese than from Western languages because there are no cognates or other familiar guideposts to which one feels constrained to adhere. It’s more like creating the text from scratch rather than transferring phrases and sentences from one language into another, probably more fun”.

So Jay Rubin is more of a translator/adapter, however his collaboration with Haruki Murakami is slight.
Our other book – A Universal History of Infamy, has been translated from the original Spanish text of the Argentinian author Jorge Luis Borges by Norman Thomas di Giovanni.  This book, when read out loud, sounds good.  It comes to life and expands.  All of us take pleasure in reading aloud from A Universal History of Infamy.   In English, it’s never going to have the same depth and musicality as the original – you can tell straight away when hearing it read out loud in Spanish by our Spanish speakers, but it still holds fast inside your imagination.  The translator Norman Thomas di Giovanni had a great deal of collaboration with Jorge Luis Borges.
It’s amazing how a translator can enhance or decrease the impact of a novel.  Some translators are able to grasp the style of the writer better than others. 

Jay Rubin with Haruki Murakami
Jay Rubin with Haruki Murakami
Norman Thomas di Giovanni with Jorge Luis Borges
Norman Thomas di Giovanni with Jorge Luis Borges

Would you like to join our group and practice reading aloud in English?  Contact Frances at
For initial learners who want to speak with an accent in English that’s easily understood – our next 6 week Speak English Clearly course begins on Tuesday October 22nd,


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.